sábado, 22 de enero de 2011

ALFONSO USSIA

Zein den eder arratsean izar arte garbia, iparretik agertzean, mariñelen argia. Bai handizki eder dago, zeru zola andia. Zu milletan ederrago, nere maite Tzontzoles. Izarrak dire zerruko, aingeruen begiak, gizonen begigartzeko, jainkoak ezarriak; zu bertorat agertzean histuz beren argía, sartzen dire ilunpean, nere maite Tzontzoles. ¿Ez du hain laket izarrak egun leku berea, udaberriz ez erleak baratzeko lorea? Ez du ala argi-albak, Pepiñoak Blanko xoría, nota ni zu ikusteak, ene maite Tzontzoles. Tzontzoles zure aldera, hurbidun viesen zarri, Rubalkaba erratera ez naiteke Leire Pajinoak. Pilpira bat bihotzean, beldar banaiz abia, gilipolleko pingano txiki, traduktoak senatoriak, ¡Maite zaitut Tzontzoles!

Tzontzoles, ni naiz mintzatu, Karmen Chakonoa militarra, eta momorra Benidormeak, Pajinoak ta cojonak pingano txiki ez, ez, ez. ¡Ene maite Tzontzoles!

«Amodio beroak, guztiz arrigarri, Obamak Washingtoak, gotikoak susto. Adirazo naiean, argi eta garbi, ¡nere sentimentuak! Dama eder bati. Eskoñarra eletziones, eskoñarra Ispaniak, eskoñarra libertoak, eskoñarra ekonomiak, eskoñarra pentzionuak, eskoñarra empresariak, eskoñarra eta eskoñarra. ¡Ene maite Tzontzoles!

Baratza Monkloak baten lora polit bat. ¡Ai, a zan ikusgarría! Zuri gurría, egimen utsa, de Paz Xabiertxo, Mendez Kandido, eta Gometz. ¡ai, a zan ikusgarría! Ipurdik, kulo, –traduktoa–, txotxolak , kretino –traduktoa–, Senatoriak sozialitak, senatoriak katalanuak, senatoriak komunistuak, ridikuloak aundi. «Amá, aitá, amatxo, aitatxo, amona!... ¡Ene maite Tzontzoles!

Galai, galaitxu, mertxikondua dago loretzu. Traduktoa: «Galán, galancillo, el melocotonero está muy florido”. ¡Aundi éxito! Ipurdi tontuak. Traduktoak. “Tontos del culo”. ¡Aundi éxito! Josu Ternera eta De Juana Chaos Iñaki, etarra almorranua, libertoak. Traduktoa. “Josu Ternera e Iñaki de Juana Cahos, el etarra de las hemorroides, en libertad”. ¡Aundi éxito! Ixil zagoze, zugatzok. Axoi, abil leunkiro, naspildu barik ametzok. ¡A purri, a purri, a pupurrí! Traduktoa: ¡ a la porra, a la porra, a la reporra!

¡Aundi éxito! Zapatero Joseba Koldobika a purri, a purri a pupurri. Maitagar dabil kantari, tinko urrezko uztaia, pinpilinpauzen eiztari. Zapatero Joseba Koldobika, pinpilinpauzen. ¡Ene maite tzontzoles!

Huevuak artíkulo. Huevuak kolumnak. Huevuak Zapatero Gobernuak. Pello Joxepe tabernan dala. Boga, Boga, mariñela. Maitetxu mía. Ume eder bat. Agur Jaunak. Guitarra euskaldunak, Sagarraren punta, Athletic aurrerá. Senatoriak pinganoak txiki, aundi gilipollak. Agur.

Le dedico este artículo al presidente del Gobierno José Luís Rodríguez Zapatero, fundamental impulsor de la supina estupidez de derrochar millones de euros al año para contratar traductores cuando todos los senadores hablan y entienden, como españoles, el español. Estas majaderías buenistas e innecesarias son las que van a llevar a su Gobierno al desastre electoral que se le avecina. Que hable con la calle y se entere. Y que se entere él de lo que le he escrito con tanto cariño como paciencia. Se lo puede traducir Anasagasti, que sabe menos vascuence o «euskera» que Marifé de Triana.

Cordialmente, o kordialmente, o cordialment, a su disposición.

Alfonso USSÍA